教你使用“日語緩沖語”

“緩沖語(クッション言葉)”,就是將請求、拒絕這樣的詞語用柔和的語言委婉的表現出來。

例如:
⑴「これ、ファックスしておいてくれる?」(這個傳真給我吧!)
⑵「忙しいところ悪いんだけど、これファックスお願いできる?(不好意思,能不能請您把這個傳真給我?)
比較第一句,第二句中就應用了緩沖語「忙しいところ悪いんだけど,」等。這樣是不是感覺很委婉、很客氣呢?


很多和日本人打交道的時候會發現,日本人不太善於拒絕對方,怕傷害到對方。但是又不能完全接受對方的請求,怎麽辦呢?這個時候用得最多的就是緩沖語。所以,想要和日本人順利地交往,說一口地地道道的日語,就必須掌握日語中的緩沖語。


這裏,晴子就告訴你如何使用緩沖語。


當想要拒絕時,可以在前面加上下面一些緩沖語。
申し訳ございませんが
恐縮でございますが
お役に立てず、恐縮でございます
ご期待に添えず、大変心苦しいのですが
ありがとうございます。心苦しいのですが
あいにくですが


有的時候,改變一下說話方式也可以給人不同的感覺,下面介紹一下:
○どうなっていますか?→いかがでしょうか?
○どうしましたか?→いかがなさいましたか?
○わかりません。→申し訳ございませんが、分かりかねます。
○どうしますか?→いかがいたしましょうか?
○何ですか?→どのようなご用件でしょうか?
○來てください→ご足労願えますでしょうか?


僅僅加一點點詞語,就可以改變自己在對方心中的印象,真可謂是緩沖語的魅力啊!在以後的學習和交流中,大家嘗試著多使用一些緩沖語吧!


教你使用“日語緩沖語”

前一篇:【日語解讀】為什麽日語中有些漢字沒有讀音?後一篇:日語中的穿戴說法大不同!

Advertisements

最近更新工具


Advertisements

隨心學


発条   ばね      发条、弹簧;弹力