日語中也存在一些簡稱單詞作為方便大家使用的單詞,這些單詞也是大家通過語言的交流變得越來越簡單。下面是小編給大家整理的關於日語口語的學習內容,大家可以作為參考。
漢字詞語的省略 國名、地名等 歐美國家的國名,一般來說用片假名來表示。當用漢字表示時,通常用一個字來表示。比如說,英國寫作「英」;美國寫作「米」;德國寫作「獨」;法國寫作「仏」。 另外,在表示兩個或兩個以上國名時,常常省略。比如,“日本、韓國”寫作「日韓」;“美國、中國”寫作「米中」等。 團體名 機關或者團體的名字常常省略。比如,「日教組」是「日本教職員組合」的簡稱;「経団連」是「日本経営者団體連合」的簡稱;「厚労省」是「厚生労働省」的簡稱等等。 片假名的省略 片假名的省略語有一個特點:一般省略為4個音節的情況較多。比如,アパート、デパート、デジカメ、パソコン等。除了以上名詞之外,外來的歐美人的人名也常省略。省略方法為:片假名+氏,比如,ブ氏,可以指以字母“b”開頭的外文姓氏。 日常寒暄語 其實,大部分的日語日常用語都是省略後的形式。比如,「おはようございます」(早上好)本來的說法是「朝がお早うございますね」(起得真早啊)。「こんにちは」本來是「今日はお日柄もよくご機嫌いかがですか?」(今天天氣好,您心情如何啊?)或者「今日はいいお天気ですね」(今天天氣真好啊)等的省略語。 近年來,一些以前常常在郵件上使用的省略語變得口語化了。比如,「あけおめ」「ことよろ」是「あけましておめでとうございます」、「今年もよろしくお願いします」(新年快樂,今年也請多多關照)的省略語。
日語中的省略說法常常令人摸不著頭腦,歸根結底還是因為不夠熟悉語言結構和日本人的說話習慣,這也是缺失日語口語知識的表現。